Μετά τον μεταφραστή που πλήρωσαν για να συνεννοηθεί στα Αγγλικά, ο Γενικός Γραμματέας του Υπουργείου Εργασίας και Κοινωνικής Ασφάλισης, με την τρόικα....
Μεταφραστής χρειάστηκε και στο ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΥΠΟΔΟΜΩΝ, ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ & ΔΙΚΤΥΩΝ...
Καλά είδατε, πλήρωσαν και πάλι μεταφραστή για την διερμηνεία κατά τη συνάντηση του Υπουργού και Υφυπουργού ΥΠΟ.ΜΕ.ΔΙ. με τον εκπρόσωπο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής κ.Σερβάας Ντερόζ, τον εκπρόσωπο του ΔΝΤ κ. Πόουλ Τόμσεν καθώς και τον εκπρόσωπο της Ε.Κ.Τ. κ. Ντένις Μπλενκ.
Kάντους κανένα ιδιαίτερο στα αγγλικά Γιώργο, γιατί θα μας τα φάνε όλα τα λεφτά στις μεταφράσεις...
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου
Τα σχόλια δημοσιεύονται με μια καθυστέρηση και αφού τα δει κάποιος από τη διαχείριση...και όχι για λογοκρισία αλλά έλεγχο για: μη αναφορά σε προσωπικά δεδομένα, τηλέφωνα, διευθύνσεις, προσβλητικά, υποτιμητικά και υβριστικά μηνύματα ή δεσμούς (Link) με σεξουαλικό περιεχόμενο.
Η φιλοξενία και οι αναδημοσιεύσεις άρθρων τρίτων, τα σχόλια και οι απόψεις των σχολιαστών δεν απηχούν κατ' ανάγκη τις απόψεις του ιστολογίου μας και δεν φέρουμε καμία ευθύνη γι’ αυτά. Προειδοποίηση: Περιεχόμενο Αυστηρώς Ακατάλληλο για εκείνους που νομίζουν ότι θίγονται προσωπικά στην ανάρτηση κειμένου αντίθετο με την ιδεολογική τους ταυτότητα ή άποψη, σε αυτούς λέμε ότι ποτέ δεν τους υποχρεώσαμε να διαβάσουν το περιεχόμενο του ιστολογίου μας.