Τα δικαστήρια στην Ελλάδα είναι όργανα του ελληνικού κράτους, αποτελούντα μάλιστα μία εκ των τριών βασικών λειτουργιών, δηλαδή της δικαστικής εξουσίας, η οποία είναι, ή πρέπει να είναι, ανεξάρτητη από τις άλλες δύο, δηλ. την εκτελεστική (κυβέρνηση – διοίκηση) και τη νομοθετική (κοινοβούλιο).
Τα δικαστήρια δικάζουν με βάση νόμους, ισχυρισμούς και αποδείξεις, οι οποίες, όταν είναι έγγραφα, πρέπει να προσκομίζονται μόνο στην ελληνική γλώσσα.
Εάν το πρωτότυπο έγγραφο έχει συνταχθεί σε άλλη γλώσσα, για να ληφθεί υπόψιν από το δικαστήριο πρέπει να έχει επισήμως μεταφρασθεί στην ελληνική.
Επίσημη μετάφραση γίνεται είτε από δικηγόρο Ελλάδος, που γνωρίζει την ξένη γλώσσα στην οποία έχει συνταχθεί πρωτοτύπως το έγγραφο, είτε από την μεταφραστική υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών, είτε από επίσημο μεταφραστή στο εξωτερικό, αφού όμως η μετάφρασή του έχει επικυρωθεί από Προξενείο της Ελλάδος σε χώρα του εξωτερικού.
Χρήστος Ηλιόπουλος Δικηγόρος παρ’ Αρείω Πάγω, Master of Laws.
Υ.Γ
Σας παραθέσαμε τα ανωτέρω για να έχετε μια εμπεριστατωμένη άποψη για τα έγγραφα μιας δικογραφίας, τα οποία σε κάθε περίπτωση αν είναι σε ξένη γλώσσα, θα πρέπει να είναι επίσημα μεταφρασμένα στην ελληνική γλώσσα...
Όλα αυτά με αφορμή το γεγονός ότι, από το μεταφρασμένο έγγραφο που έστειλε το FBI για το σκάνδαλο Novartis , απουσίαζε το όνομά του Ανδρέα Λοβέρδου την ώρα που στο πρωτότυπο υπήρχε.
...και να ήταν και σε καμία περίεργη γλώσσα; Στα αγγλικά δεν ήταν; το 80% των δικαστών γνωρίζουν την Αγγλική, ενώ σε όποια γλώσσα κι αν ήταν η λέξη "Loverdos" μόνο εάν ήταν στα Κινέζικα ή στα Αράβικα (ακόμη και σε Σλάβικη "ЛОВЕРДОС" θα το διάβαζαν).
ΑπάντησηΔιαγραφή