Μη μας πείτε ότι δεν ξέρατε Αγγλικά !!!

Κάτι δεν πάει καλά με την μετάφραση του "GREECE: MEMORANDUM OF UNDERSTANDING ON SPECIFIC ECONOMIC POLICY CONDITIONALITY May 3, 2010",  (http://www.imf.org/external/pubs/ft/scr/2010/cr10111.pdf)
Η Ελληνική έκδοση είναι "Ελλάδα: Μνημόνιο Συνεννόησης στις ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΕΣ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ 3 Μαΐου 2010" (http://antiproedros.gov.gr/wp-content/uploads/2010/06/2010_05_04_Parartima4.pdf)

Δείτε τι αναγράφεται στην σελίδα 51, ii. Structural fiscal reforms, 
"Parliament adopts a reform of the pension system to ensure its medium- and long-term sustainability. It should limit the increase of public sector spending on pensions, over the period 2010‒2060, to under 2.5 percent of GDP. The reform will be designed in close consultation with European Commission, IMF and ECB staff, and its estimated impact on long-term sustainability will be validated by the EU Economic Policy Committee. The parameters of the system will ensure long-term actuarial balance, as determined by the National Actuarial Authority. The reform should include the following elements"
Δείτε τώρα αντίστοιχα τι αναγράφεται στην ίδια παράγραφο  ii. Διαρθρωτικές δημοσιονομικές μεταρρυθμίσεις στο αντίστοιχο μνημόνιο (Ελληνική έκδοση)
"Το Κοινοβούλιο θα υιοθετήσει τη μεταρρύθμιση του συνταξιοδοτικού συστήματος προκειμένου να εξασφαλιστεί μεσοπρόθεσμα και μακροπρόθεσμα η βιωσιμότητά του. Η μεταρρύθμιση θα σχεδιαστεί σε στενή διαβούλευση με την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, το ΔΝΤ και την ΕΚΤ, και η εκτιμώμενη επίπτωσή της στη μακροπρόθεσμη βιωσιμότητα θα επικυρωθεί από την Επιτροπή Οικονομικής Πολιτικής της ΕΕ. Οι παράμετροι του συστήματος θα εξασφαλίσουν την μακροπρόθεσμη αναλογιστική ισορροπία, όπως καθορίζεται από την Εθνική Αναλογιστική Αρχή. Η μεταρρύθμιση θα πρέπει να περιλαμβάνει τα ακόλουθα στοιχεία"

Όπως διαπιστώσατε δεν έχει μεταφραστεί στα Ελληνικά καθόλου η πρόταση:
"It should limit the increase of public sector spending on pensions, over the period 2010‒2060, to under 2.5 percent of GDP" (Η αύξηση των δημοσίων δαπανών για συντάξεις να είναι κάτω από 2,5% επί του ΑΕΠ κατά την περίοδο 2010 - 2060)
Άς πάμε τώρα στην επόμενη σελίδα 52 του αγγλικού μνημονίου:
" Introduction of a unified statutory retirement age of 65 years, including for women in the public sector (phased in immediately after adoption), to be completed by December 2013"

Τι λέει η αντίστοιχη Ελληνική παράγραφος:
" Εισαγωγή ενός ενιαίου ορίου ηλικίας συνταξιοδότησης στα 65 έτη, ακόμη και για τις γυναίκες στο δημόσιο τομέα (σταδιακά από την 1η Ιανουαρίου 2011), που θα ολοκληρωθεί ως τον Δεκέμβριο του 2013"
Το αγγλικό κείμενο μιλάει για ΑΜΕΣΗ  και ΟΧΙ σταδιακή από το 2011, ισχύ της εξίσωσης των ορίων ηλικίας συνταξιοδότησης ανδρών - γυναικών στο δημόσιο τομέα στα 65 έτη.


Τώρα ή δεν ξέρουν Αγγλικά ΟΛΟΙ οι Έλληνες που υπέγραψαν το μνημόνιο...ή
Μας δουλεύουν ψιλό γαζί !!!
Μη μας πείτε ότι δεν ξέρατε αγγλικά...

Σχόλια

  1. Εντάξει το διαπιστώσαμε όπως και τόσα άλλα. Ας καταθέσουν οι βουλευτές της αντιπολίτευσης η της συμπολίτευσης αγωγή για πλήμελή μετάφραση στο φορέα της μετάφρασης. Κανένας τους δεν ξέρει Αγγλικά; Αν δεν ξέρουν αυτοί ας καταθέσουν αγωγή άλλοι φορείς που έχουν και την οικονομική επιφάνεια για να το κάνουν. Εσείς το αναδείξατε. Περιμένουμε. Στο δια ταύτα όμως θα δούμε!

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Δημοσίευση σχολίου

Τα σχόλια δημοσιεύονται με μια καθυστέρηση και αφού τα δει κάποιος από τη διαχείριση...και όχι για λογοκρισία αλλά έλεγχο για: μη αναφορά σε προσωπικά δεδομένα, τηλέφωνα, διευθύνσεις, προσβλητικά, υποτιμητικά και υβριστικά μηνύματα ή δεσμούς (Link) με σεξουαλικό περιεχόμενο.
Η φιλοξενία και οι αναδημοσιεύσεις άρθρων τρίτων, τα σχόλια και οι απόψεις των σχολιαστών δεν απηχούν κατ' ανάγκη τις απόψεις του ιστολογίου μας και δεν φέρουμε καμία ευθύνη γι’ αυτά. Προειδοποίηση: Περιεχόμενο Αυστηρώς Ακατάλληλο για εκείνους που νομίζουν ότι θίγονται προσωπικά στην ανάρτηση κειμένου αντίθετο με την ιδεολογική τους ταυτότητα ή άποψη, σε αυτούς λέμε ότι ποτέ δεν τους υποχρεώσαμε να διαβάσουν το περιεχόμενο του ιστολογίου μας.